Periodisme cooperatiu per la transformació social
directa.cat

Plaer pur i senzill

A vegades un llibre ens cau del cel com la primera gota d’un ruixat d’estiu. Ens eixoriveix i n’agraïm l’espontaneïtat i la frescor. Eugeni Oneguin és un d’aquests llibres. Però, com la nuvolada que transporta tot el ruixat, allò que sembla tan gràcil i senzill té un recorregut que no ens pensaríem, en el nostre cas, triple. Perquè Eugeni Oneguin és una novel·la en vers de lectura preciosa i caminadora sobre les tribulacions d’un dandi rus, i també és la mare de la novel·la russa en general, que tantes hores de plaer lector ens ha donat. Però per a nosaltres, Eugeni Oneguin és també la primera traducció al català que se’n fa; Arnau Barios, el traductor, ha procurat traslladar la difícil versificació que Puixkin hi va disposar sense que el sentit del text se’n ressenti. El resultat, per a les que no sabem rus, ens enriqueix, tant pel pes històric de la novel·la, com per la fluïdesa del text –amb grans troballes i solucions lingüístiques–, com per la història en si i els seus personatges, que ja no podem deixar d’estimar.

Article publicat al número 491 publicación número 491 de la Directa

LLIBRE

Eugeni Oneguin
Aleksandr Puixkin
Club Editor, 2019
Traducció d'Arnau Barios
320 pàgines